Станислав Шевченко. Крымская роза ветров.
26.08.2008 от ШевченкоШевченко — фамилия для украинцев знаковая, служащая символом высокого поэтического творчества и, с одной стороны, как бы подталкивающая ее обладателей к тому, чтобы и себе, вслед за батькой Тарасом, попробовать посочинять чего-нибудь в рифму, а с другой — заставляющая постоянно помнить о духе некоей соревновательности со своим великим предтечей и обязывающая тем самым, как говорится, «держать марку». Это все равно, как если бы в России родиться с фамилией Лермонтов или Есенин — подсознание говорит: «Попробуй, ты же тоже из этого рода, ты сумеешь», а сознание тем временем пятится, как неумелый альпинист от скалистого пика, и в ужасе отодвигает от себя бумагу и ручку…
Киевскому поэту Станиславу Шевченко вполне удалось сохранить свой собственный голос и не потеряться ни на фоне великого Кобзаря, ни среди его сегодняшних поэтов-однофамильцев.
«Кажуть, свiтом керуе вiдноснiсть,
Проявляючи вiчностi суть.
Де початок — не знаемо й досi,
Де кiнець — ми безсилi збагнуть.
Нiби потяг рушае навпроти.
Але може, це рушили ми?
Невiдомо це справдi, якщо ти
У вiкнi навiть бачиш дими…»
«Говорят, правит всем относительность,
Потому Вечность трудно познать.
Потеряла исток свой действительность,
И куда все течет — не понять.
Вроде, тронулся поезд со станции,
А почудилось — двинулись мы.
Кто уедет сейчас, кто останется —
За окном не подскажут дымы…»
— пишет он, не боясь показаться аполитичным и отрешенным от злобы сегодняшнего дня.
Да, в поэзии Станислава Шевченко бессмысленно искать лобовые отклики на события текущего времени, он — лирик, и все боли и радости нынешних дней отражаются в его стихах через картины природы, стихию воды, ветра и света, показывая нам, скорее, не то, что происходит сегодня на Украине, в Сербии или Ираке, а то, что происходит — в сердце самого поэта:
«Нахлынет — отпустит, нахлынет — отпустит:
И сердце, и море в ночном далеке.
Но чувствую я — у них разные пульсы:
Быстрее приливного — мой на руке!..»
В книгу, выпущенную Львовским издательством «Каменяр», вошли стихи, написанные С.Шевченко на украинском языке, а в сборник «Крымская роза ветров» — переведенные на русский стихи, посвященные Крыму. Читая эти книги, понимаешь, какой вред нанесла перестройка и русской, и украинской литературам, разделив их границами национальных суверенитетов и лишив возможности омывать друг друга своими творческими токами.
Рубрики: Интересное | Комментариев нет »